"С месяц тому назад вышла во французском переводе Андрэ Беклера забавная и живая повесть Катаева "Растратчики".
Не нашлось ли во французском языке вполне соответствующего слова, пожелал ли переводчик прельстить читателей загадочным заглавием, решить не беремся, - но почему-то название книги переведено не было и на обложке ее большими красными буквами напечатано: "RASTRATCHIKI".
В маленькой газете "Le soleil" о книге помещена небольшая заметка. Начинается она так:
"Растратчиками называют в России государственых чиновников, занимающихся финансами".
Автор рецензии не чувствовал,конечно, сколько неожиданной иронии в его словах."
Рожи новы, а мы и в новых временах чувствуем эту неожиданную иронию)